Skip to content
2 Timothy 2:15 …and study to present yourself before ELOHIM (Almighty GOD) perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announces the Word of Truth.
The Aramaic English New Testament is the most accurate New Testament Bible available in English. This fact is convincingly illuminated when comparing the same Scripture in the King James Version (KJV), the New International Version (NIV) and then in the Aramaic English New Testament (AENT).
Click the videos below to compare powerful passages of Scripture in the AENT, KJV and NIV:
There are over 700,000 words in the English language.
With this fact in mind, try to calculate the odds of choosing the “perfect” word to convey the true meaning of each and every word in Scripture.
Add into this “equation”, if you will, the likely and purposeful miss-translation, additions, or omissions of individual words or entire phrases.
Whatever the motivation for the aforementioned “inaccuracies”, the result is still the same. An earnest seeker of Biblical Truth is left to discern the true meaning and intent of The Word without the benefit of an “accurate” rendering.
It is common knowledge that Y’shua (Jesus) and his original followers spoke Hebrew and Aramaic.
Up until now, the vast majority of Bible students have only had access to translations and versions of Greek texts.
Within the pages of the just released Aramaic English New Testament, you will find the most ancient Aramaic texts which were derived from the “Khabouris Codex”, one of 360 manuscripts that made up the Eastern Pashitta family.
A previous critical edition consisting of a vast group of Eastern and later Western texts were compiled, unified, and published in 1905. This compilation, in many cases, gave much more weight to the later renderings.
For the sake of greater “accuracy”, the earlier more original renderings have been restored. The English translation is as literal as possible to the Aramaic and includes many footnotes that address significant differences between the earliest Aramaic and Greek versions.
Each Aramaic term and Greek word have been scrutinized and given the most accurate English equivalent.
In cases where Greek texts are in sharp disagreements with one another, the Aramaic provides many more levels of information through multiple or specific word choices.
Many of the arguments against the “validity” of the New Testament as a unified text are completely refuted.
As the “community” of Aramaic scholars increases so does the desire of Bible students to understand what the “Khabouris Codex” and other ancient Aramaic writings teach about the” Malchut Elohim (Kingdom of GOD)”.
This, without the influences and translational “inaccuracies” of Constantine, Marcion, or other “church”fathers.
The latest revised edition renders the Aramaic pages with Hebrew characters and vowel points. This will help the reader of Hebrew to recognize the similarities in the two sister languages and better comprehend the true meaning of the text.
The “creed” of the translators of this work was and is:
“the page should be as blank as possible and devoid of all other influences in order to translate.”